當前位置:秒知幫 >

小小世界 >天氣常識 >

颱風為什麼叫颱風 颱風一詞的由來

颱風為什麼叫颱風 颱風一詞的由來

導語:任何事物的叫法都尤其原因,為什麼會這麼叫,總能找到相應的說法。那麼,颱風為什麼叫颱風呢?颱風一詞的由來是什麼?首先,我們要了解颱風的英文名字,即typhoon,而該英文讀起來也和中文“颱風”很相似,那麼它們有什麼關係呢?以下為您介紹。

颱風為什麼叫颱風 颱風一詞的由來

颱風為什麼叫颱風 颱風一詞的由來

颱風一詞由來

包括三種:一是由廣東話“大風”演變而來;二是由閩南話“風臺”演變而來;三是荷蘭人佔領臺灣省期間根據希臘史詩《神權史》中的人物泰豐Typhoon命名。

由於我國臺灣位於太平洋和南海大部分颱風北上的路徑要衝,很多臺風都是穿過臺灣海峽進入大陸的,所以稱為颱風。“颱風”是音譯詞,英文中typhoon是根據中文粵語發音toifong音譯至英文,再進入普通話詞彙中的。

《科技術語研究》2006年第8卷第2期刊登了王存忠《颱風名詞探源及其命名原則》一文,文中論及“颱風一詞的歷史沿革”。作者認為:在古代,人們把颱風叫颶風,到了明末清初才開始使用“飈風”這一名稱,作為寒潮大風或非颱風性大風的統稱,至1956年,飈風簡化為颱風。

“typhoon”的起源:

颱風為什麼叫颱風 颱風一詞的由來 第2張

颱風

typhoon在美語中指發生在西太平洋或印度洋的熱帶暴風。若追溯其語源,也許很少有單詞能像typhoon一樣表明漢語、阿拉伯語、東印度語和希臘語的多國語言背景。希臘單詞typhon既是風神的姓名又是意為“旋風,颱風”的普通名詞,被借入到阿拉伯語(就象在中世紀時許多希臘語單詞進入阿拉伯語一樣,那時,阿拉伯人的學問儲存了古典的風格,同時在把它傳向歐洲時又有所擴充)。Tufan,希臘語的阿拉伯語形式,傳入到了印度人使用的語言,11世紀時講阿拉伯語的穆斯林入侵者在印度定居下來。這樣,阿拉伯語單詞的衍生,從印度語言進入英語(最早記載於1588年),並以如touffon和 tufan 的形式出現於英語中,最先特指印度的猛烈風暴。在中國,給了熱帶風暴的另一個單詞-颱風。漢語單詞的廣東語形式toi fung同我們的阿拉伯語借用詞相近,最早以tuffoon 的形式於1699年載入英語,各種形式合併在一起最後變成了typhoon。

颱風(Typhoon),指形成於熱帶或副熱帶26℃以上廣闊海面上的熱帶氣旋。

北太平洋西部(赤道以北,國際日期線以西,東經100度以東)地區通常稱其為颱風,而北大西洋及東太平洋地區則普遍稱之為颶風。每年的夏秋季節,我國毗鄰的西北太平洋上會生成不少名為颱風的猛烈風暴,有的消散於海上,有的則登上陸地,帶來狂風暴雨,是自然災害的一種。

颱風發源於熱帶海面,那裡溫度高,大量的海水被蒸發到了空中,形成一個低氣壓中心。隨著氣壓的變化和地球自身的運動,流入的空氣也旋轉起來,形成一個逆時針旋轉的空氣漩渦,這就是熱帶氣旋。只要氣溫不下降,這個熱帶氣旋就會越來越強大,最後形成了颱風。

      想了解颱風更多訊息,請關注》》》》最新臺風路徑實時釋出系統

標籤: 颱風 由來 一詞
  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://miaozhibang.com/xiaoxiao/tianqichangshi/6y3mp.html