當前位置:秒知幫 >

生活圈 >生活 >

世間安得雙全法全詩 世間安得雙全法全詩是什麼

世間安得雙全法全詩 世間安得雙全法全詩是什麼

“世間安得雙全法”詩名為《不負如來不負卿》,全詩如下:美人不是母胎生,應是桃花樹長成,已恨桃花容易落,落花比汝尚多情;靜時修止動修觀,歷歷情人掛目前,若將此心以學道,即生成佛有何難?結盡同心締盡緣,此生雖短意纏綿,與卿再世相逢日,玉樹臨風一少年;不觀生滅與無常,但逐輪迴向死亡,絕頂聰明矜世智,嘆他於此總茫茫;山頭野馬性難馴,機陷猶堪制彼身,自嘆神通空具足,不能調伏枕邊人;欲倚綠窗伴卿卿,頗悔今生誤道行;有心持缽叢林去,又負美人一片情;靜坐修觀法眼開,祈求三寶降靈臺,觀中諸聖何曾見?不請情人卻自來;入山投謁得道僧,求教上師說因明;爭奈相思無拘檢,意馬心猿到卿卿;曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城,世間安得雙全法,不負如來不負卿。

世間安得雙全法全詩 世間安得雙全法全詩是什麼

《不負如來不負卿》是西藏最具代表的民歌詩人倉央嘉措寫的,寫了很多細膩真摯的詩歌,其中最為經典的是拉薩藏文木刻版《倉央嘉措情歌》。他所寫的詩歌馳名中外,不但在藏族文學史上有重要的地位,在藏族人民中產生了廣泛深遠的影響。引起了不少學者的研究興趣。藏文原著有的以手抄本問世,有的以木刻版印出,有的以口頭形式流傳。足見藏族人民喜愛之深。漢文譯本公開發表和出版者至少有十種,或用整齊的五言或七言,或用生動活潑的自由詩,受到國內各族人民的歡迎。

世間安得雙全法全詩 世間安得雙全法全詩是什麼 第2張

英文譯本於1980年出版,于道泉教授於藏文原詩下注以漢意,又譯為漢文和英文。漢譯文字斟句酌,精心推敲,忠實準確並保持原詩風姿,再加上趙元任博士的國際音標註音,樹立了科學地記錄整理和翻譯藏族文學作品的典範。倉央嘉措在藏族詩歌上的貢獻是巨大的,開創了新的詩風,永遠值得紀念和尊敬。

世間安得雙全法全詩 世間安得雙全法全詩是什麼 第3張

倉央嘉措14年的鄉村生活,又使他有了大量塵世生活經歷及他本人對自然的熱愛,激發他詩的靈感。他不僅沒有以教規來約束自己的思想言行,反而根據自己獨立的思想意志,寫下了許多纏綿的“情歌”。他的詩歌約66首,因其內容除幾首頌歌外,大多是描寫男女愛情的忠貞、歡樂,遭挫折時的哀怨,所以一般都譯成《情歌》。《情歌》的藏文原著廣泛流傳,有的以口頭形式流傳,有的以手抄本問世,有的以木刻本印出,足見藏族讀者喜愛之深。中文譯本海內外至少有10種,國外有英語、法語、日語、俄語、印地等文字譯本。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://miaozhibang.com/shenghuoquan/shenghuo/1xdvv4.html