當前位置:秒知幫 >

小小世界 >天氣常識 >

清朝英語教材曝光 先人也用“程式碼”學英語

清朝英語教材曝光 先人也用“程式碼”學英語

 近日,家住四川成都市民堯先生展示了他收藏的一本印有“咸豐十年”字樣的英語教材,上面“亂碼”對應著各種英文句子,即“程式碼”。在這本書中,畫了12個小格子,每個格子裡都是一句英語,最上面寫有漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標。原來,150多年前中國人就是這樣學英語的。據四川西部文獻修復中心專家根據圖片部分資訊推斷,這樣的英語書應該是真實的,應該屬於清朝晚期,不過,由於目前暫時沒有看到實物,不能推斷出具體時間,確切的認證訊息得看到實物考察後才能釋出。現在我們一起來看看清朝英語教材的“尊容”吧。

據悉,這本咸豐十年的英語教材堯先生7、8年前在舊貨市場淘來的,當時這本沒有封皮的書吸引了他。這本書每一頁都分有十幾個小方塊,每個小方塊裡也標註了漢語原文和因為翻譯,而像“亂碼”一樣東東就是整句英語的“讀音”。不過這些書上的“奇葩”翻譯還是教現在的人啼笑皆非,比如“Less one half your price”的讀音是“肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司”。

雖說這是一本十分具有考古價值的古書,不過現在在拿這本書用來學習英語肯定不是一個明智的主意。有學者表示,標註的漢子應該是晚清的“普通話”。但現在還沒確定這本書是複製來的,還是儲存下來的善本,若是儲存下來的善本就會有很大的收藏價值。而且對於研究當時人們的語言習俗還是有很大幫助的,畢竟像現在大陸通用的漢子拼音直到1958年才正式通過《漢語拼音方案》,而現在的普通話也是從那時候才開始的。小編在這裡再囉嗦最後一句:在清朝,英語又稱鬼話!

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://miaozhibang.com/xiaoxiao/tianqichangshi/d6mkn.html