當前位置:秒知幫 >

生活圈 >生活 >

推敲文言文翻譯 推敲文言文翻譯和註釋

推敲文言文翻譯 推敲文言文翻譯和註釋

《推敲》文言文翻譯:《劉公嘉話》一書記載著賈島初次到京城長安參加科舉考試,一天騎在驢背上吟得詩句道:“深夜萬簌寂靜,鳥兒棲息在池塘邊的樹枝上,僧人晚歸在月光下敲響寺院的門。”開始想要用“推”字,後來又想要用“敲”字,用心琢磨詞句,一直未能確定用哪個字更精美傳神,於是在驢背上吟詠誦讀,還不停地伸手比劃“推”、“敲”的姿勢。

推敲文言文翻譯 推敲文言文翻譯和註釋

這時,吏部侍郎兼京兆尹韓愈正路過此地,賈島不知不覺衝撞到儀衛隊的第三部分。隨從人員將賈島推擁著帶到京兆尹韓愈面前,賈島一一解釋說出自己吟得的詩句。韓愈停馬佇立很久,對賈島說道:“還是用‘敲’字更好啊。”於是與賈島並排騎馬而行回到官府。很長時間二人不捨離開,討論詩歌寫作,雖為大官,韓愈卻與賈島這個平民詩人結為好友。

推敲文言文翻譯 推敲文言文翻譯和註釋 第2張

《推敲》原文

《劉公嘉話》(賈)島初赴舉,在京師。一日於驢上得句雲:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”。始欲“推”字,又欲做“敲”,煉之未定。遂於驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀者訝之。時韓退之權京兆伊,車騎方出,島不覺得止第三節,尚為手勢未已。俄為左右擁至尹前。島具對所得詩句,“推”字與“敲”字未定,神遊象外,不知迴避。退之立馬良久,謂島曰:“‘敲’字佳。”遂並轡而歸,共論詩道,留連累日,因與島為布衣之交。

推敲文言文翻譯 推敲文言文翻譯和註釋 第3張

《推敲》註釋

1、賈島:唐朝詩人,字閬仙,范陽人。

2、初:第一次,首次。

3、赴舉:參加科舉考試。

4、京師:京城,此指長安。

5、始:最初,開始。

6、煉之未定:用心琢磨,反覆錘鍊,決定不下來。煉:琢磨。之:這裡指從“推”和“敲”中選一個。

7、吟哦:吟頌。

8、時時:不時。

9、引手:伸手。引:舉。

10、勢:樣子,態勢。引手做推敲之勢:伸出手做出推和敲的姿勢來。

11、訝:對……而感到詫異。

12、韓退之:指韓愈,字退之,唐代文學家,為“唐宋八大家”之首。

13、權:臨時代理。

14、儀仗隊:仗隊是軍隊中執行禮儀任務的分隊,由陸、海、空三軍人員共同組成或由某一軍種人員單獨組成。

15、京兆:京城地方行政長官。

16、車騎:車馬。這裡指由馬車組成的車隊。至:到。

17、第三節:指京兆尹出行儀仗隊的第三節,節:這裡指儀仗隊的一部分。

18、具對:詳細回答。具,詳細,具體。

19、立馬久之:(韓愈)讓馬停下來很久。

20、遂:於是,就。

21、並轡:坐騎的馬頭齊平,表示平等。轡:馭馬的韁繩。

22、留連:捨不得離開。

23、布衣:平民,百姓。

24、布衣之交:百姓之間的交情。此時賈島還未做官。

  • 文章版權屬於文章作者所有,轉載請註明 https://miaozhibang.com/shenghuoquan/shenghuo/n011j.html